How Does Philippians 4:13 Read In The Original Greek?

Question by Hannah J Paul: How Does Philippians 4:13 Read In The Original Greek?
Does a title appear there?
How does it read in your Bible translation? And why?
Nice. Now translate it.
Epositive, by title I mean “Christ.” Some translations read Christ. I want to know if Christ shows up in the original Greek. Or if, like many translations, the original Greek reads “him.”
“The translator took it upon himself to insert “Christ” because the article is masculine in gender and therefore cannot be referring to the Holy Spirit which is “pneuma” (a neuter noun).”

Thank you so much, Pilgrim.
Thank you, again, Pilgrim for pointing out what may have motivated the translator to insert Christ.
Thank you Pilgrim, Tears and Greek &Coptic. Your answers are so detailed and responsive; you broke it down with such specificity; it makes it difficult to pick a best answer.
I am going with Greek & Coptic. Sir, not only did you break it down word for word, you provided me with a viable explanation for why the word “Christ” may appear in some translations while not appearing in the original Greek. Of the more than a dozen Bible translations in my study library, the NWT has once again been vindicated while at the same time you me helped me to appreciate what sometimes motivates others to add words. Thank you so much.

Best answer:

Answer by Adrienne K
I can do all things through Christ that strengtheneth me.

Phillipians 4:13

Add your own answer in the comments!

Also See: Medifast Coupons

11 thoughts on “How Does Philippians 4:13 Read In The Original Greek?

  1. Pilgrim

    Panta ischuoo en too endunamounti me.
    (In) all things I am strengthened in (by means of [instrumentality]) he who enables me.

    No, the title “Christ” does not appear in the sentence, the attributive participle is more properly translated “the one who”, “he who”, “he which” or just “which” etc. The translator took it upon himself to insert “Christ” because the article is masculine in gender and therefore cannot be referring to the Holy Spirit which is “pneuma” (a neuter noun).

    My Bible reads: “I am able to do all things through the helpe of Christ, which strengtheneth me.”

  2. mike vt

    Php 4:13 I have strength to do all, through Messiah who empowers me. Footnote: 1John 15:5, 2 Cor. 3:5-6, 2 Cor. 12:9, Eph. 3:20, Philip. 2:13, Heb. 13:20-21, 1 John 4:4.

    the scriptures 1998 (institute for scripture research)

  3. just a christian

    hello.
    i dont know about the greek.i would have to break out the strongs and go word for word.lots of work…lots.
    the title is…”the believers sufficiency through christ”
    god bless!

  4. No Bama

    New American Standard Bible (NASB)

    Listen to this passage
    View commentary related to this passage

    13I can do all things through Him who strengthens me.

    New American Standard Bible (NASB)
    Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation

    The Message (MSG)

    View commentary related to this passage

    Content Whatever the Circumstances
    10-14I’m glad in God, far happier than you would ever guess—happy that you’re again showing such strong concern for me. Not that you ever quit praying and thinking about me. You just had no chance to show it. Actually, I don’t have a sense of needing anything personally. I’ve learned by now to be quite content whatever my circumstances. I’m just as happy with little as with much, with much as with little. I’ve found the recipe for being happy whether full or hungry, hands full or hands empty. Whatever I have, wherever I am, I can make it through anything in the One who makes me who I am. I don’t mean that your help didn’t mean a lot to me—it did. It was a beautiful thing that you came alongside me in my troubles.

    The Message (MSG)
    Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson

    Wycliffe New Testament (WYC)

    View commentary related to this passage

    13 I may all things in him that comforteth me.

    Wycliffe New Testament (WYC)
    2001 by Terrence P. Noble,

    Amplified Bible (AMP)

    View commentary related to this passage

    13I have strength for all things in Christ Who empowers me [I am ready for anything and equal to anything through Him Who [a]infuses inner strength into me; I am [b]self-sufficient in Christ’s sufficiency].

    Footnotes:

    Philippians 4:13 Marvin Vincent, Word Studies.
    Philippians 4:13 Note that in Phil. 4:11, the Greek autarkas, translated “content,” is literally “self-sufficient.”

  5. EPOSITIVECOUNSELPLUS

    “I can do everything through him who gives me strength” some translation reads….through him which gives me strength. It’s same with the original Greek version, I don’t understand what you mean by title. But there wasn’t any titles or subjects topics as we have them now. However that doesn’t change the contents, it’s just to help us understand the read. Else we would be reading groups of words of diverse subject not separated from the other.

  6. Tears of Oberon

    The literal word for word translation from the Emphatic Diaglott (based on the Wescott and Hort Greek text) renders Phil 4:13 as,

    “All things I am strong in the one strengthening me”

    There is no mention of “Christos” (Eng. Christ, G5547) in the original Greek for this verse.

    You might also want to beware of those here who quote from the “Textus Receptus” or “Recieved Greek Text.” It was compiled from eight MSS only, all of which were written since the tenth century and are now considered of relatively slight authority.

    That is likely the source that Starjumper below got his Greek from. The Wescott and Hort Greek text that I was looking at however, which did not contain the Greek word “Christos”, was compiled from some 660 newly discovered, far more ancient Greek MSS, including: B. Cod. Vaticanus No. 1209, A. Cod. Alexandrinus, C. Cod. Ephrem, D. Cod. Cantabujiensis.

  7. Starjumper the Dingleberry

    I have the Original ancient greek copy here that says:
    “παντα ισχυω εν τω ενδυναμουντι με ΧΡΙΣΤΩ (Christ)”

    This is the Orthodox church’s edition.

  8. live and let live

    I just checked it out in my New Testament which is written in ancient greek (the original) and it says:
    πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με Χριστῷ.

    The accurate translation is: I can do all things through Christ who strengthens me.

    However, the same phrase is written in many ways, which you can see here:
    http://scripturetext.com/philippians/4-13.htm

    Hope i helped!

  9. Greek & Coptic Translator

    It reads:

    panta (everything)
    ischuo (I can do)
    en (in)
    to (the [neuter]
    evdunamounti empowering
    me me.

    It ends there in the Oldest Uncials A B D etc

    Some later mss add the word: Christw (Christ) at the end of the verse.

    This is probably a copiest mistake since copiests often memorize passages, so the scribe was probably thinking of the nearly identical verse at 1 Timothy 1:12 when he made this err.

Leave a Reply